ОГЛАВЛЕНИЕ

ПЕРЕВОДЫ - ИЗ ПОЭЗИИ СЕВЕРНОЙ КОРЕИ

ПЕРЕВОДЫ - ИЗ ПОЭЗИИ СЕВЕРНОЙ КОРЕИ

1986
ЛИ ЧХАН

РЫБАЧЬИ ОГНИ

Ослепительно небо рыбацких предместий,
Словно вымытое сияньем созвездий,
Проливающихся золотистой тушью,
Которую волны выплескивают на сушу.

Вдалеке, повторяя размах рокочущего полукруга,
Поплавки рыбачьих огней словно вспыхивают друг от друга.
Желтые, красные, белые огни вдоль прибрежной линии –
Белые, желтые, красные, синие…

То ли с богатым уловом приходит лодка рыбачья,
То ли уходит в море, и грезится ей удача?
Встречных путей мерцающее скрещенье,
Где возвращенье словно отплытье, отплытье как возвращенье.

Приходят или уходят – на покачивающейся лодке
О чем задумались рыбаки, подперев ладонями подбородки?
Может быть о тех, кто с нетерпеньем ждет их?
О минувших или предвидящихся заботах?

И хотя уловами нынешний год отраден,
Денег в карманах у рыбаков разве что на день.
И опять в ночи, словно спорящие с судьбою,
Поплавки рыбачьих огней разбросаны вдоль прибоя.

1937

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПЛЕНА

Словно льющийся аромат хризантем,
Звуки речи родной нынче сладостны тем,
Кто в мечтах о Пъеньяне много лет томился вдали
И прошел этой ночью пятьдесят мучительных ли.

И уже видна переправа Аоми, где
В Пхеньян по зыблющейся воде
Лунный блеск протянул серебряную тропу
Для лодки, единственной на тысячную толпу.

Набегают вести, сменить друг друга спеша.
Переправу минует раньше тела душа.
И старик-перевозчик, потерявший горестям счет,
После долгой ночи улыбается на восход.

1945