ОГЛАВЛЕНИЕ

ПЕРЕВОДЫ - ИЗ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ (опыт воссоздания)

ПЕРЕВОДЫ - ИЗ ЯПОНСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ (опыт воссоздания)

1984

Основная часть представленного в подборке из антологии «Кокинсю» – «Собрания старых и новых песен», составленного в начале Х века.

Пятистрочный канон танки («короткой песни») отражен традицией перевода в отли¬чие от второй «формальной» особенности: стихотворная емкость танки не превышает семи-двенадцати слов.

Сквозь зримые символы мерцает двоякостью пространство значений. Противопо¬ложное отрицая обнято противоположным.

Омонимы и идеомы (лексический принцип и инструмент) создают содержательные слои и взаимопроницаемость образов.

То, что невыразимо средствами русского словаря, я попытался воссоздать, используя другую возможность – вариативность смысловых сочетаний.

ИЗ СВИТКА «ПЕСНИ ВЕСНЫ»

Песня императрицы

Всё еще снег
Но весна
Соловья замерзшие песни
Словно слезы
Оттают

Автор неизвестен

На ветку
Где запел
О весне
Соловей
Падает снег

Сосей Хоси

Хлопья снега
На ветке
Соловью
Поющему о весне
Показались цветами

Автор неизвестен

Сердцу
Жаждущему весны
Показался цветами
Снег
На дальних горах

Бунъя Ясухидэ

Я в лучах
Весеннего солнца
Печален
Мою голову
Покрывает снег

Ки-но Цурраюки

В деревнях
Где еще не раскрылись цветы
Облетели
Снежные
Лепестки

Минамото Масадзуми

В полыньях
На теплом ветру
Белые волны
Не цветы ли
Весны

Ки-но Томонори

Ветер
Впитавший
Запах цветов
Поторопи
Медлящего соловья

Оэ-но Тисато

Если б не голос
В долине
Поющего
Соловья
Кто бы узнал весну

Песня императора Нина

Для тебя
Собираю первые травы
На мои рукава
Падает
Снег

Автор неизвестен

Если бы запах цветов
Рукава сохранили
Весна
Ты осталась бы
Неотлучно при мне

ИЗ СВИТКА «ПЕСНИ ЗИМЫ»

Хафурибэ Наринага

Зима
На лесной поляне в горах
Падают листья
Даже вечнозеленые сосны
На вершине печальны

Сагами Корэнори

Снегопад
В деревнях Ёсино
Белизной
Напомнил
Предутренний месяц

ИЗ СВИТКА «ПЕСНИ РАЗЛУКИ»

Ки-но Тосисада

Не свидимся вновь
На Горе Возвращений
Если ты вознесся весенней дымкой
Все равно
Не перестану ждать

ИЗ СВИТКА «ПЕСНИ ЛЮБВИ»

Автор неизвестен

Не тебе
О моей любви
Говорю
Одному
Белотканному изголовью

Фудзивара Катиому

Отдаляется лодка
Нет следа
На белых волнах
Ветер
Мой вестник

Ки-но Томонори

Годы пройдут
Как снег
Любовь не растает
На одиноком ложе
Рукава кимано холодны

Автор неизвестен

Если бы лжи
Не было на земле
Как прекрасно было бы
Слушать
Ласковые слова

ИЗ СВИТКА «ПЕСНИ СКОРБИ»

Оэ-но Тисато

На осеннем ветру
Кружатся
Облетевшие листья
Погляди
Призрачна жизнь

ИЗ ШЕСТИСТИШИЙ (СЭДОКА)

Ки-но Цураюки

Над тобою зонт
Что напомнил гору Микаса,
Где уже угасает осень
И огонь кленовой листвы
Шелестит
Под моросящим дождем